在学习英语的时候,我们经常会用中式思维去思考,以致于英语说得不地道,总感觉哪里怪怪的。来看看下面几个不能按字面意思去理解的英语口语:

1、Foot the bill

听到Foot,多数人的第一反应是名词的“脚”,当动词的话则解释为“步行”,不过foot the bill 可不是把账单踩在脚底下,而是付账的意思。

例句:

It is my treat, so I foot the bill.

这次我请客,所以由我来买单。

02、Curry favour

curry是咖喱,curry favour难道是“喜欢咖喱”的意思吗?当然不是,curry favour表示的是“拍马屁”的意思!

例句:

He’s always trying to curry favour with the boss.

他总是想拍老板的马屁。

3、Egg head

egg head 在习语当中说的不是鸡蛋头,而是书呆子的意思。英国国家喜欢把那些整天只顾埋头看书、不理世事、自以为大有学问的知识分子称为“蛋壳脑袋”。

这个词带有贬义色彩,或者说是浓重的调侃色彩。有点类似我们中国话里面的“四眼狗”。

例句:

The young man is an egg head.

这个年轻人是个书呆子。

4、Spill the beans

“spill the beans”这句话不是“洒落豆子”。“spill the beans” 更加贴切的表达是“泄漏秘密”。

例句:

This is a secret, Don’t spill the beans to anybody.

这是一个秘密,不要泄露给任何人。

5、Pass the time of day

Pass的动词解释相当多,常见的是“经过”某地,或者“通过”考试,另外则是有“传达”之意。这里比较像是讲“传达”,因为跟人打招呼基本上就是在传达自己的善意。

例句:

They can’t even say ‘good morning’ or pass the time of day.

他们甚至不会说“早上好”或打声招呼。